Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
Direct English translation
With money, one is clever as an otter; without money, one is foolish as a turtle.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có tiền là lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không tiền thì bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị lừa. Câu nhấn mạnh trực tiếp vai trò của tiền bạc trong việc chi phối cách đánh giá con người và khả năng xoay xở của họ.
English explanation
It refers to the worldly attitude that those with money are regarded as sharp and capable, while those without money are seen as foolish, weak, and easily deceived. This variant stresses money itself as the force shaping both social judgment and one’s ability to manage life.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư